översättningar

Översättningar är alltid kul! Framför allt tänker jag ju på dom lustiga kinesiska till engelska skyltarna och andra helt obegripliga översättningar som man kan få genom googletranslate och andra sådana onlineverktyg. Men vad som också är roligt och som man börjar uppskatta nu, ett och ett halvt år in i Kina, är de engelska till kinesiska översättningar som dyker upp och får en att le, både för sina dumheter och andra för sin klockrena briljans.
.
Den första översättningen jag hade glädje av var översättningen av Coca Cola som förr i tiden var översatt fonetiskt till 苦口苦辣 (ku'kou'ku'la) som ett steg att hindra spridningen av den läskande drycken? Vem vet! Men betydelsen av 苦口苦辣 är ungefär; bitter kryddstark smak. Det blev senare, genom ett genidrag över-översatt till 可口可乐 (ke'kou'ke'le), fonetiskt ungefär samma sak, men betydelsen ack så vinstgivande och marknads-stjälande. 可口可乐 betyder ungefär; kan göra munnen lycklig (min egen översättning). Genialiskt!
.
En annan översättning som funkar väldigt bra i dagens läge, efter oljeutsläppen i USA av BP är just namnet dom döpt sig till i Kina. BP är i Kina inte ens nära BP utan dom heter här 纳爱斯 (na'ai'se) som jag ärligt inte vet vad det exakt står för mer än att mittenkaraktären betyder kärlek, så är det mer hur det uttalas som lockar folket till att göra affärer med "nice" (det är engelska och jag vill inte behöva berätta vad det betyder).
.
En annan som fick tänka annorlunda var Mercedes Benz. De började med en fonetisk översättning av sitt varunamn och den såg ut så här; 奔死 (ben'si) som betyder rask död, det fick ju av förklarliga skäl ändras till 笨死 (ben'si) vilket var idiotiskt för det betyder just Idiot! Och ingen vill ju köra en Idiot-bil eller köra mot en rask död! Så dom slog ihop sina skallar och anlitade säkert en kines för att komma på den klockrena nya 奔驰 (ben'chi) som betyder Fart (verb) och plötsligt så blev det coolt att köra en Benz i Kina!
.
Det var allt för den här gången! Kommer leta efter fler såna här coola översättningar, för nu kan man uppskatta dom när man fatta lite mer! Eller som man säger i kina 越学越有意思 (yue'xue'yue'you'yi'si)! Som betyder; ju mer man studerar, desto intressantare blir det!

Kommentarer
Postat av: Ling

BP i Kina heter 英国石油 eller bara BP.

纳爱斯 är något annat företage som producerar tvättmedel, diskmedel osv.



Ibland dem kinesiska översättningar har även bättre betydelse tycker jag. Mer exempel: IKEA 宜家 klockrent som du sagt!

2011-01-04 @ 15:59:40
URL: http://zhongling.worldpress.com

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0